Als Dolmetscherin für Deutsch, Englisch und Spanisch mit Spezialisierung auf Psychologie, Medizin und Spiritualität stelle ich Ihnen meine Kompetenzen als Coach und Trainerin und die langjährigen Erfahrungen hochspezialisierte Sprachmittlerin im Doppelpack zur Verfügung – bei Gesprächen, therapeutischen und medizinischen Behandlungen, Seminaren, Fortbildungen, Vorträgen und Kongressen weltweit.
Zuverlässig. Professionell. Einfühlsam. Erfahren.
Meine Spezialität beim Dolmetschen: Ich höre und fühle die Botschaft des Referenten, schwinge mich auf ihn ein und halte gleichzeitig den Kontakt zu den Teilnehmern, so dass ein harmonischer Fluss zwischen Referent, Teilnehmern, mir und den Sprachen entsteht. So sagt man mir nach, dass mir inhaltliches, verbales und nonverbales »Synchronschwimmen« mit den Referenten gelinge. Das macht die Veranstaltungen besonders intensiv und begeistert Referenten, Teilnehmer und Auftraggeber regelmäßig. Überzeugen Sie sich selbst bei den Kundenstimmen.
Eine gründliche Vorbereitung (z. B. Lesen der von den Referenten geschriebenen Bücher, Seminarskripte und Präsentationen in beiden Sprachen, Anhören von Audio-Dateien mit Anfertigung von Terminologielisten) ist für mich selbstverständlich.
Bei dieser Art des Dolmetschens wechseln sich Redner und Dolmetscher ab. Der Redner spricht einige Sätze und im Anschluss übernehme ich die Verdolmetschung seiner Ausführungen in die andere Sprache. Bei dieser Art des Dolmetschens wird keine Dolmetschkabine benötigt. Redner und Dolmetscher befinden sich meist in räumlicher Nähe zueinander. Konsekutivdolmetschen ist beispielsweise ideal für vertrauliche Gespräche jeder Art (z. B. Arzt-Patienten-Gespräche, psychologische Beratungen, Therapien), Seminare und Fortbildungen mit einem persönlichen Charakter. Auch Teilnehmende, die beispielsweise selbst Englisch sprechen, schätzen es sehr, die (anspruchsvollen) Inhalte zuerst im Original zu hören und dann noch einmal auf Deutsch.
Beim Verhandlungsdolmetschen werden Gesprächsabschnitte von zwei oder mehr Gesprächspartnern konsekutiv von mir gedolmetscht.
Flüsterdolmetschen ist eine Art Simultandolmetschen ohne Einsatz von aufwändiger Technik. Wenn nur für zwei bis drei Zuhörer gedolmetscht wird, befinde ich mich neben den Zuhörern und dolmetsche leise in deren Ohren.
Beim Simultandolmetschen verdolmetsche ich den Redner fast gleichzeitig mit dem Gesagten. Die Zuhörer können mich per Headset hören. In der Regel befinde ich mich gemeinsam mit einer Kollegin in einer schallisolierten Dolmetschkabine. Simultandolmetschen ist auch über eine Personenführungsanlage möglich. Hier muss für ein gutes Hörverständnis für alle Beteiligten darauf geachtet werden, dass möglichst wenig Umgebungsgeräusche vorhanden sind.
Hier bin ich als Dolmetscherin aus der Ferne dabei – entweder im Rahmen einer (bei Bedarf von mir zur Verfügung gestellten) telefonischen Konferenzschaltung oder per Videochat (z. B. via Zoom oder Signal). Telefon- und Videodolmetschen bieten sich besonders bei kurzfristigem Dolmetschbedarf oder großen Distanzen zwischen den Beteiligten an. Diese Möglichkeit wird beispielsweise gerne von Ärzten und Beratungsstellen für Gespräche mit Menschen, die kein oder kaum Deutsch sprechen, genutzt sowie Organisatoren von (kleineren) Hybrid-Veranstaltungen (z. B. Seminare, Weiterbildungen).
Konsekutivdolmetschen Englisch – Deutsch – Englisch
Seminar »Ericksonian Methods Demystified«, Referent Dr. Jeffrey Zeig (http://www.erickson-foundation.org, http://jeffreyzeig.com/, Psychotherapeut, Gründer und Leiter der Milton H. Erickson Foundation, USA), Veranstalter: METAFORUM Deutschland, 2013
Ausschnitt aus dem Seminar: 1. Einführung von Milton Erickson, 2. Historische Filmaufnahme mit Milton Erickson, 3. Theorie über den hypnotherapeutischen Ansatz von Milton Erickson (Ericksonian Diamond), 4. »Stummes Dolmetschen«, 5. Darstellung eines übergriffigen Klienten, 6. Einführung einer Verbindungs-Übung (Videoaufnahme: AUDITORIUM NETZWERK, Videoschnitt: Tonkutsche).
Zum Anschauen des Videos bitte auf das Foto klicken.
Simultandolmetschen Englisch – Deutsch – Englisch
Dr. Roy Martina (Arzt, Gesundheitscoach für alternative Heilmethoden, Bestsellerautor) & Joy Martina (Life Business Coach, Hypnose-Trainerin und zertifizierte Virtual Gastric Band Therapeutin) & Andy Martina (Business Coach, NLP- und Hypnose-Trainer) (http://thinbody444.eu/de): Simultandolmetschen auf dem Workshop »Gewichts- & Life Management – Entspannt abnehmen und bewusst genießen« Roy Martina (Veranstalter: Frankfurter Ring, Frankfurt 2013)
Ausschnitte aus dem Workshop: 1. Roy Martina über den gesunden Umgang mit Hunger, 2. Joy Martina über emotionalen Hunger (Videoaufnahme: Arnold Martina, Videoschnitt: Tonkutsche)
Zum Anschauen des Videos bitte auf das Foto klicken.
Konsekutivdolmetschen Englisch – Deutsch
François Le Doze: »Internal Family Systems Based Behavioral Medicine« (Videoaufnahme: Auditorium Netzwerk).
Symposium Viele sind wir: Prof. Gerald Hüther, Dr. med. François Le Doze, Dr. Bernd Schmid, Dr. Jochen Peichl, Prof. Luise Reddemann, Dr. Gunther Schmidt, Prof. Friedemann Schulz von Thun, Kathy Steele, Artho Wittemann (Veranstalter: Milton-Erickson-Institut, Heidelberg 2011)
Konsekutivdolmetschen Englisch – Deutsch – Englisch
Dr. Stephen Paul Adler, Psychoanalytiker und Hypnotherapeut, Seminar „Hypnotherapie und Traumatherapie“, mit freundlicher Genehmigung von www.actinstitute.org
Ausschnitt aus dem Seminar in einem Kloster in Abano Therme im Rahmen des Sommercamps von metaforum international, 2010