Dolmetschen

Ihre sprachlich-kulturelle Brücke

für Psychologie, Medizin und Spiritualität auf Deutsch, Englisch und Spanisch!

Als Dolmetscherin für Deutsch, Englisch und Spanisch mit Spezialisierung auf Psychologie, Medizin und Spiritualität stelle ich Ihnen meine Kompetenzen als Coach und Trainerin und die langjährigen Erfahrungen hochspezialisierte Sprachmittlerin im Doppelpack zur Verfügung – bei Gesprächen, therapeutischen und medizinischen Behandlungen, Seminaren, Fortbildungen, Vorträgen und Kongressen weltweit.

Zuverlässig. Professionell. Einfühlsam. Erfahren.

Meine Spezialität beim Dolmetschen: Ich höre und fühle die Botschaft des Referenten, schwinge mich auf ihn ein und halte gleichzeitig den Kontakt zu den Teilnehmern, so dass ein harmonischer Fluss zwischen Referent, Teilnehmern, mir und den Sprachen entsteht. So sagt man mir nach, dass mir inhaltliches, verbales und nonverbales »Synchronschwimmen« mit den Referenten gelinge. Das macht die Veranstaltungen besonders intensiv und begeistert Referenten, Teilnehmer und Auftraggeber regelmäßig. Überzeugen Sie sich selbst bei den Kundenstimmen.

Eine gründliche Vorbereitung (z. B. Lesen der von den Referenten geschriebenen Bücher, Seminarskripte und Präsentationen in beiden Sprachen, Anhören von Audio-Dateien mit Anfertigung von Terminologielisten) ist für mich selbstverständlich.

Dolmetscharten

Konsekutiv-dolmetschen

Bei dieser Art des Dolmetschens wechseln sich Redner und Dolmetscher ab. Der Redner spricht einige Sätze und im Anschluss übernehme ich die Verdolmetschung seiner Ausführungen in die andere Sprache. Bei dieser Art des Dolmetschens wird keine Dolmetschkabine benötigt. Redner und Dolmetscher befinden sich meist in räumlicher Nähe zueinander. Konsekutivdolmetschen ist beispielsweise ideal für vertrauliche Gespräche jeder Art (z. B. Arzt-Patienten-Gespräche, psychologische Beratungen, Therapien), Seminare und Fortbildungen mit einem persönlichen Charakter. Auch Teilnehmende, die beispielsweise selbst Englisch sprechen, schätzen es sehr, die (anspruchsvollen) Inhalte zuerst im Original zu hören und dann noch einmal auf Deutsch.

Verhandlungsdolmetschen & Flüsterdolmetschen

Beim Verhandlungsdolmetschen werden Gesprächsabschnitte von zwei oder mehr Gesprächspartnern konsekutiv von mir gedolmetscht.

Flüsterdolmetschen ist eine Art Simultandolmetschen ohne Einsatz von aufwändiger Technik. Wenn nur für zwei bis drei Zuhörer gedolmetscht wird, befinde ich mich neben den Zuhörern und dolmetsche leise in deren Ohren.

Beim Simultandolmetschen verdolmetsche ich den Redner fast gleichzeitig mit dem Gesagten. Die Zuhörer können mich per Headset hören. In der Regel befinde ich mich gemeinsam mit einer Kollegin in einer schallisolierten Dolmetschkabine.  Simultandolmetschen ist auch über eine Personenführungsanlage möglich. Hier muss für ein gutes Hörverständnis für alle Beteiligten darauf geachtet werden, dass möglichst wenig Umgebungsgeräusche vorhanden sind.

Hier bin ich als Dolmetscherin aus der Ferne dabei – entweder im Rahmen einer (bei Bedarf von mir zur Verfügung gestellten) telefonischen Konferenzschaltung oder per Videochat (z. B. via Zoom oder Signal). Telefon- und Videodolmetschen bieten sich besonders bei kurzfristigem Dolmetschbedarf oder großen Distanzen zwischen den Beteiligten an. Diese Möglichkeit wird beispielsweise gerne von Ärzten und Beratungsstellen für Gespräche mit Menschen, die kein oder kaum Deutsch sprechen, genutzt sowie Organisatoren von (kleineren) Hybrid-Veranstaltungen (z. B. Seminare, Weiterbildungen).

Kundenstimmen zu Dolmetscheinsätzen

  • „I want to thank you again for doing such a great job of translating my workshop and for being such a pleasure to work with. I appreciate so much how hard it is to translate, but you made it look easy! Thanks for everything.“

    Michael Yapko
    Klinischer Psychologe, Hypnotherapeut, Autor (USA), Workshop »Expanding Your Skills in Applying Hypnosis Strategically« (Heidelberg, 2016)
  • „Honestly, I don’t know how it would have been nearly as good without your ability and your spirit. Working with you was one of highlights of my professional career. I find it hard to wait until October to get to do that again.“

    Graham Maxey
    IADC- und EMDR-Therapeut, Theologe, Pfarrer, Licensed Professional Counselor (USA), Seminar »IDAC - Induced After Death Communication - erlösende Versöhnung mit schmerzlichen Verlusten und Traumata« (Heidelberg, 2012 & 2013)
  • „I want to thank you again for your hard work in making the workshop a success. Your skills are amazing! I will certainly let people know your interest in doing more translations. You were a pleasure to work with.“

    Michael Yapko
    Klinischer Psychologe, Hypnotherapeut, Autor (USA), Workshop »Hypnotherapie in der Depressionsbehandlung« (Heidelberg, 2014)
  • „Liebe Katja,
    ich möchte dir nochmal danken fuer die wunderbare art zu übersetzen!…deine kunst beim übersetzen zu dienen, das war so selbstverständlich und so genussreich anzusehen und zu hören….als wärest du nur medium….obwohl oder vielleicht weil du dich im hintergrund gehalten hast, hast du neben Graham geleuchtet wie ein stern!!! ….wow, hat mir das gefallen….. und ich glaube ich war nicht die einzige, die so begeistert von dir war!“

    B. N.
    Psychologische Psychotherapeutin, Teilnehmerin beim Seminar »IDAC - Induced After Death Communication - erlösende Versöhnung mit schmerzlichen Verlusten und Traumata« (Heidelberg, 2013)
  • „Frau Dienemann dolmetschte äußerst kompetent. Sie hatte sich durch Literaturstudien und Vorabkontakte umfassend auf die Veranstaltung, für die kein Konzept vorlag, vorbereitet. Ihre ausgezeichnete Sprachkompetenz, ihre medizinischen Fachkenntnisse und ihre rasche Auffassungsgabe waren wichtige Säulen der Qualität ihrer Dolmetschtätigkeit. Außerdem verstand sie es ausgezeichnet, die Inhalte so zu vermitteln, dass sie für Menschen aus einem anderen Kulturkreis verständlich waren. Sie stellte sich sehr gut auf den Referenten und das Publikum ein. Dabei war sie gleichzeitig ruhig und herzlich.
    Durch ihre Dolmetschleistung hat Frau Dienemann maßgeblich zum Gelingen der Veranstaltung, die vor vollem Haus mit ca. 120 Teilnehmern stattfand, beigetragen. Wir werden Frau Dienemanns Dolmetschleistungen jederzeit gerne wieder in Anspruch nehmen.“

    Dr. med. G. I.
    Auftraggebers für die Verdolmetschung des Vortrags "Heilung und Transformation aus Sicht eines peruanischen Schamanen" von Viejo Agustin Rivas (Heidelberg, 2006)
  • „It was really enlightening watching you work. You have a gift for translation amongst your various other talents!“

    V. I.
    Teilnehmerin, Vortrag und Workshop »Ancestral Voice - Indigene Weisheit traditioneller Heilmethoden in der modernen Welt« von Phillip Scott (Weltkongress der Ganzheitsmedizin - von den Ethnotherapien zur Ganzheitsmedizin, München, 2014)
  • „Ich habe ja schon viele Seminarübersetzer gehört, aber Sie übertreffen alle!“
    „Es macht richtig Spaß, Ihnen zuzuhören!“
    „Um so zu dolmetschen wie Sie, muss man eine besondere Gabe haben.“
    „Ich bewundere Ihre Ausstrahlung und Ruhe, wie Sie da so vorne stehen!“
    „Sie haben eine sehr schöne Stimme. Diese Art der Betonung will auch gekonnt sein.“
    „Sie machen das hervorragend – Ihre Gestik und Ihre freundliche Bescheidenheit sind sehr angenehm.“
    „Toll – super Job!“

    Verschiedene Teilnehmerstimmen
    Teilnehmer, Seminar "Die Herzintelligenz®-Methode", Howard Martin (Kirchzarten, 2011)
Videos von Dolmetscheinsätzen

Konsekutivdolmetschen Englisch – Deutsch – Englisch

Seminar »Ericksonian Methods Demystified«, Referent Dr. Jeffrey Zeig (http://www.erickson-foundation.org, http://jeffreyzeig.com/, Psychotherapeut, Gründer und Leiter der Milton H. Erickson Foundation, USA), Veranstalter: METAFORUM Deutschland, 2013

Ausschnitt aus dem Seminar: 1. Einführung von Milton Erickson, 2. Historische Filmaufnahme mit Milton Erickson, 3. Theorie über den hypnotherapeutischen Ansatz von Milton Erickson (Ericksonian Diamond), 4. »Stummes Dolmetschen«, 5. Darstellung eines übergriffigen Klienten, 6. Einführung einer Verbindungs-Übung (Videoaufnahme: AUDITORIUM NETZWERK, Videoschnitt: Tonkutsche).

Zum Anschauen des Videos bitte auf das Foto klicken.

Simultandolmetschen Englisch – Deutsch – Englisch

Dr. Roy Martina (Arzt, Gesundheitscoach für alternative Heilmethoden, Bestsellerautor) & Joy Martina (Life Business Coach, Hypnose-Trainerin und zertifizierte Virtual Gastric Band Therapeutin) & Andy Martina (Business Coach, NLP- und Hypnose-Trainer) (http://thinbody444.eu/de): Simultandolmetschen auf dem Workshop »Gewichts- & Life Management – Entspannt abnehmen und bewusst genießen« Roy Martina (Veranstalter: Frankfurter Ring, Frankfurt 2013)

Ausschnitte aus dem Workshop: 1. Roy Martina über den gesunden Umgang mit Hunger, 2. Joy Martina über emotionalen Hunger (Videoaufnahme: Arnold Martina, Videoschnitt: Tonkutsche)

Zum Anschauen des Videos bitte auf das Foto klicken.

Konsekutivdolmetschen Englisch – Deutsch

François Le Doze: »Internal Family Systems Based Behavioral Medicine« (Videoaufnahme: Auditorium Netzwerk).

Symposium Viele sind wir: Prof. Gerald Hüther, Dr. med. François Le Doze, Dr. Bernd Schmid, Dr. Jochen Peichl, Prof. Luise Reddemann, Dr. Gunther Schmidt, Prof. Friedemann Schulz von Thun, Kathy Steele, Artho Wittemann (Veranstalter: Milton-Erickson-Institut, Heidelberg 2011)

Konsekutivdolmetschen Englisch – Deutsch – Englisch

Dr. Stephen Paul Adler, Psychoanalytiker und Hypnotherapeut, Seminar „Hypnotherapie und Traumatherapie“, mit freundlicher Genehmigung von www.actinstitute.org

Ausschnitt aus dem Seminar in einem Kloster in Abano Therme im Rahmen des Sommercamps von metaforum international, 2010